3 Poésies de Georges Schehadé
disponible en 1-2 semanas
Guy Sacre
3 Poésies de Georges Schehadé
Ver PDF

Guy Sacre
3 Poésies de Georges Schehadé

  • Formación Voz (media) y piano
  • Compositor Guy Sacre
  • Edición Partituras
  • Editorial Symétrie
  • Nº de pedido 9790231800241
disponible en 1-2 semanas
  • Tarjeta de crédito
  • Rechnung Factura
  • PayPal
  • Sepa

No disponible en todos los países. Leer más

Descripción de la:

  • Páginas: 12
  • Publicado en: 01.01.2015
  • Duración: 6:00
  • Dimensiones: 210 x 297 mm
  • Peso: 60 g
  • Género: Clásico, Música clásica de la era moderna
  • Acompañamiento: Piano
  • ISMN: 9790231800241
Mi afición por Schehadé se remonta a cuando era muy joven. Una de mis tías era la secretaria del poeta, y en las largas tardes en que mecanografiaba las chansonnettes de su obra Les Violettes, las leíamos juntas en voz alta, ella con devoción, yo parloteando lo mejor que podía. A veces, recuerdo, recitábamos la lista de los primeros versos de sus poesías y encontrábamos que el poema resultante estaba completamente a la altura de los demás, tal vez incluso más gratuito, más ingenuo, tan inocente como un oráculo y para siempre impenetrable.
No estoy sugiriendo que estos pocos textos -forman sólo un delgado volumen- sean triviales o insignificantes. Pero son claramente oraculares; bajo la apariencia de lo caprichoso, de lo imprevisible, a veces de lo inescrutable, irradian una verdad desarmante, una sencillez infantil. El niño y la infancia son, por otra parte, el tema esencial de estas piezas; apenas he subrayado el parecido de familia de las "poésies" que he elegido (Schehadé prefería la palabra anticuada, quizá algo provinciana, "poésies" a "poèmes"), que tienen todas el mismo tema.\
D'abord derrière les roses il n'y a pas de singes: il y a un enfant-'Primero, detrás de las rosas no hay monos: hay un niño': la colección de Schehadé comienza con estas palabras y me vinieron inmediatamente a la mente cuando quise poner música a algunas de ellas. Probablemente no habrían tenido el mismo efecto en mí si no fuera por las palabras siguientes: qui a les yeux tourmentés ('con los ojos agonizantes'). La agonía no es incompatible con la felicidad, y la primera de estas dos piezas no quiere expresar otra cosa que la certeza de unos días felices que desgraciadamente se han ido para siempre. Si el segundo movimiento es más serio, casi sombrío, es porque combina las imágenes del exilio con las de una infancia feliz, y diez años más tarde... ¡una eternidad! \
Por último, me gustaría tomar la precaución de repetir enfáticamente lo que dije sobre mis Éventails después de Claudel: que es importante respetar la integridad de estos ciclos y, por lo tanto, evitar juntar piezas de ambos, ya que proceden de épocas diferentes y son de naturalezas distintas.

(Traducción Mary Pardoe)