Recitativo ritmato - "Farò come colui che piange e dice" (Dante)
para voz y piano - 2 versiones
disponible en 2-5 días laborables
Sophie Lavoie
Recitativo ritmato - "Farò come colui che piange e dice" (Dante)
para voz y piano - 2 versiones

Sophie Lavoie
Recitativo ritmato - "Farò come colui che piange e dice" (Dante)

para voz y piano - 2 versiones

disponible en 2-5 días laborables
  • Tarjeta de crédito
  • Rechnung Factura
  • PayPal
  • Sepa

No disponible en todos los países. Leer más

Descripción de la:

  • Idioma: italienisch alemán
  • Páginas: 26
  • Publicado en: 26.03.2025
  • Dimensiones: 305 x 230 mm
  • Peso: 122 g
  • Género: Clásico
  • Acompañamiento: Piano
  • ISMN: 9790202049297
El título, un terminus technicus único en esta combinación en la historia de la música, combina el concepto del recitativo, es decir, un estilo de canto más bien libre que sigue el lenguaje hablado, con el de un ritmo decidido establecido en notas. Básicamente, la pieza debe entenderse como un ejemplo temprano de la llamada "melodía hablada", ya que Rossini quería traducir los versos de Dante lo más fielmente posible -siguiendo el lenguaje hablado- a una versión cantable. Consiguió crear una miniatura musicalmente elaborada en el más pequeño de los espacios, que hace casi perfecta justicia a los versos del gran poeta. Cabe destacar que Rossini utiliza como título el verso "Farò come colui che piange e dice", que precede inmediatamente a los doce versos a los que puso música o a los cuatro tercetos de la Commedia de Dante (es el tercer y último verso del terceto precedente). Dante pasa aquí del diálogo con Francesca da Rimini a su "confesión de lágrimas"; y Rossini utiliza ese verso a la vez como introducción al tema ("Así te lo diré llorando: ...") - y como una especie de instrucción interpretativa, que pretende transmitir el estado de ánimo en el que la cantante debe basar su interpretación. (Guido Johannes Joerg).

La edición:

La nueva edición contiene dos versiones de la composición:
Versión de última mano (¿después de 1865?)
Versión original (La Francesca da Rimini; hacia 1856)

Ambas versiones van acompañadas del texto original en italiano, así como de dos adaptaciones en alemán de Siegfried Carl.

Además del epílogo y el informe crítico del editor Guido Johannes Joerg, se incluye un ensayo de Rüdiger Krüger ("Reflexiones sobre la estética de la lujuria").