Ernest Chausson
Poème de l'amour et de la mer
version pour pour voix moyenne, parties séparées
Ernest Chausson
Poème de l'amour et de la mer
version pour pour voix moyenne, parties séparées
- Formación Voz (media), 4 instrumentos de cuerda y piano
- Compositor Ernest Chausson
- Adaptador Franck Villard
- Edición Set de partichelas
- Editorial Symétrie
- Nº de pedido 9790231805413
IVA incluido.,
Más gastos de envío
No disponible en todos los países. Leer más
Descripción de la:
Cuando trabajé en esta transcripción del Poème de l'amour et de la mer op. 19 de Ernest Chausson para voz, cuarteto de cuerda y piano, quise ante todo respetar la absoluta singularidad de esta obra, que logra la coexistencia del vigor sinfónico con la intimidad de la canción artística francesa en un fresco musical de gran escala.
Basándonos en el maravilloso ejemplo de la Chanson perpétuelle, una obra posterior con un programa expresivo muy diferente pero también escrita con acompañamiento de piano y cuarteto de cuerda, podemos imaginar con razón que Chausson habría transcrito su Poème para este tipo de conjunto si no hubiera muerto demasiado joven.
Al principio me sentí intimidado por la perfección de la versión orquestal de esta obra y realmente me pregunté sobre la legitimidad artística de esta transcripción. Luego recordé lo común que era este tipo de arreglos en el siglo XIX, siempre con el saludable objetivo de dar a conocer y apreciar mejor la nueva música, y se me ocurrió que esta tercera versión daría una visión más profunda de esta pieza sin comprometer su integridad.
(Traducción Philippe Do)
Basándonos en el maravilloso ejemplo de la Chanson perpétuelle, una obra posterior con un programa expresivo muy diferente pero también escrita con acompañamiento de piano y cuarteto de cuerda, podemos imaginar con razón que Chausson habría transcrito su Poème para este tipo de conjunto si no hubiera muerto demasiado joven.
Al principio me sentí intimidado por la perfección de la versión orquestal de esta obra y realmente me pregunté sobre la legitimidad artística de esta transcripción. Luego recordé lo común que era este tipo de arreglos en el siglo XIX, siempre con el saludable objetivo de dar a conocer y apreciar mejor la nueva música, y se me ocurrió que esta tercera versión daría una visión más profunda de esta pieza sin comprometer su integridad.
(Traducción Philippe Do)