Carl Maria von Weber
Trauer-Musik
Carl Maria von Weber
Trauer-Musik
- Formación Coro mixto (SATB) e instrumentos de viento
- Compositor Carl Maria von Weber
- Adaptador Mark Goddard
- Edición Partitura general y partichelas para descargar
- Editorial Clifton Edition
- Nº de pedido STAIN-C910-DL
Descargar inmediatamente al finalizar la orden
IVA incluido.,
Más gastos de envío
No disponible en todos los países. Leer más
Descripción de la:
Prefacio:
Trauer-Musik (Música de luto)
(J. 116)
para el actor Max Heigel
Esta obra inédita de Carl Maria Von Weber fue terminada en 1811: un año crucial en la carrera de Weber. Conoció y trabajó con el clarinetista de la corte de Múnich Heinrich Baermann y compuso para él el Concertino en mi mayor, así como los dos conciertos (J. 114 y J. 118).
N. B. Esta obra no debe confundirse con la Trauermusik de Richard Wagner, que utiliza temas de Weber de su ópera "Euryanthe".
El dedicatario, Max Heigel, fue un actor, poeta y libretista alemán. Max era amigo de Weber y ese mismo año murió el padre de Max, lo que motivó la composición de Trauer-Musik, que se escribió entre la composición de los dos conciertos para clarinete.
Mark Goddard reconstruyó la música en marzo de 1986, en estrecha colaboración con el difunto Dr. Marshall Stoneham, distinguido físico investigador y entusiasta músico y musicólogo. Stoneham era un dotado intérprete de trompa y dirigió un grupo de cámara de viento durante más de 40 años. Su premiado Wind Ensemble Sourcebook (1997) fue el fruto de muchos años de investigación en bibliotecas de todo el mundo, a menudo visitadas durante sus viajes a conferencias científicas o para reunirse con colaboradores internacionales.
Partituras
Barítono solista
Coro a cuatro voces (SATB)
Flauta
2 Clarinetes en Sib
2 Fagotes
2 Trompas en Fa
2 Trompetas en Sib
Trombón Bajo
Timpani
Libretto (en inglés):
¿No oyes el sordo sonido del lamento de tu tumba?
Tu espíritu se cierne ligero sobre los rayos del atardecer en el tranquilo Graber Thal,
¡Y mira nuestra celebración aquí, y mira nuestra celebración aquí!
Potenciado por el pesado golpe del destino levántate, mi corazón sufriente y lamenta en este sarcófago el poderoso, justo dolor.
El amigo, cuyos juegos y vida nos encantaron, a quien la muerte arrebató de entre nosotros; los corazones de los amigos laten tan temerosos y pesados, los Trevenach lamentan, los leales oh ellos lamentan; ¡Él ya no está! Él no es más!
O ve los rayos suaves de las estrellas y levanta los corazones de creyentes de esta vida alegre, dondequiera que él vive, dondequiera que él vive, en el espacio ancho, en el espacio ancho, el espíritu del amigo.
¡Él está bien, él está bien, sí él está bien, él está bien dondequiera que él viva, él está bien, dondequiera que él lea, él está bien!
Silenciosamente vagamos como un fantasma hacia tu tranquila tumba. Vagamos bajo la mirada de las estrellas y te traemos la ira muerta hecha de romero y siempreviva.
¡Bien estés, oh amigo, en esa burla en la que una vez nos vimos! Oh bien, bien estés, oh amigo. ¡Donde una vez nos vimos!
Bien por ti, bien por ti, oh amigo.
Libretto (en alemán):
¿Hörst du der Klage dumpfen Schall in deinem Grabe auch nicht mehr?
Viel leicht um schwebt im Abendstrahl dein Geist dies stille Gräberthal,
¡Y blickt auf unsre Feier her, und blickt auf unsre Feier her, auf unsre Feier her!¡
Gebegt von des geschickes schwerem Schlage erhebe dich, mein leidend Herz und klage an diesem Sarkophage den machtigen, gerechten Schmerz.
Den Freund, des Spiel und Leben uns gleich entzuckt, ihn hat aus unsrer mitte der Tod entruckt; der Freundeherzen schlagen so bang und schwer, die Trevenach sie klagen, die Treuen, ach, Sie klagen; Er ist nicht mehr!
O seht der Sterne milden Strahl, und hebt die herzen glaubensvoll aus dieses Lebens schwülem Thal, wo er auch lebt, wo er auch lebt, im weiten All, im weiten All, der Geist des Freundes.
¡Está bien, está bien, Ja ihmist, está bien, está bien, we er auch lebt, ihm ist wohl, wo er auch lest, im ist wohl!
Leis' wandeln wirwie Geisterhauch zu deinem stillen Grabe hin. ¡Wir wandeln hin bei: sternenglanz und bringen dir den Todtenkranz von Rosmarin und Immergrün.
Wohl dir, O Freund, In Jenen Höhn, Wo wie der einst uns sehn! ¡Wohl dir! Whol dir, O Freund. ¡Wo wie der einst uns sehn! ¡Wohl dir! Wohl dir, O Freund.
Trauer-Musik (Música de luto)
(J. 116)
para el actor Max Heigel
Esta obra inédita de Carl Maria Von Weber fue terminada en 1811: un año crucial en la carrera de Weber. Conoció y trabajó con el clarinetista de la corte de Múnich Heinrich Baermann y compuso para él el Concertino en mi mayor, así como los dos conciertos (J. 114 y J. 118).
N. B. Esta obra no debe confundirse con la Trauermusik de Richard Wagner, que utiliza temas de Weber de su ópera "Euryanthe".
El dedicatario, Max Heigel, fue un actor, poeta y libretista alemán. Max era amigo de Weber y ese mismo año murió el padre de Max, lo que motivó la composición de Trauer-Musik, que se escribió entre la composición de los dos conciertos para clarinete.
Mark Goddard reconstruyó la música en marzo de 1986, en estrecha colaboración con el difunto Dr. Marshall Stoneham, distinguido físico investigador y entusiasta músico y musicólogo. Stoneham era un dotado intérprete de trompa y dirigió un grupo de cámara de viento durante más de 40 años. Su premiado Wind Ensemble Sourcebook (1997) fue el fruto de muchos años de investigación en bibliotecas de todo el mundo, a menudo visitadas durante sus viajes a conferencias científicas o para reunirse con colaboradores internacionales.
Partituras
Barítono solista
Coro a cuatro voces (SATB)
Flauta
2 Clarinetes en Sib
2 Fagotes
2 Trompas en Fa
2 Trompetas en Sib
Trombón Bajo
Timpani
Libretto (en inglés):
¿No oyes el sordo sonido del lamento de tu tumba?
Tu espíritu se cierne ligero sobre los rayos del atardecer en el tranquilo Graber Thal,
¡Y mira nuestra celebración aquí, y mira nuestra celebración aquí!
Potenciado por el pesado golpe del destino levántate, mi corazón sufriente y lamenta en este sarcófago el poderoso, justo dolor.
El amigo, cuyos juegos y vida nos encantaron, a quien la muerte arrebató de entre nosotros; los corazones de los amigos laten tan temerosos y pesados, los Trevenach lamentan, los leales oh ellos lamentan; ¡Él ya no está! Él no es más!
O ve los rayos suaves de las estrellas y levanta los corazones de creyentes de esta vida alegre, dondequiera que él vive, dondequiera que él vive, en el espacio ancho, en el espacio ancho, el espíritu del amigo.
¡Él está bien, él está bien, sí él está bien, él está bien dondequiera que él viva, él está bien, dondequiera que él lea, él está bien!
Silenciosamente vagamos como un fantasma hacia tu tranquila tumba. Vagamos bajo la mirada de las estrellas y te traemos la ira muerta hecha de romero y siempreviva.
¡Bien estés, oh amigo, en esa burla en la que una vez nos vimos! Oh bien, bien estés, oh amigo. ¡Donde una vez nos vimos!
Bien por ti, bien por ti, oh amigo.
Libretto (en alemán):
¿Hörst du der Klage dumpfen Schall in deinem Grabe auch nicht mehr?
Viel leicht um schwebt im Abendstrahl dein Geist dies stille Gräberthal,
¡Y blickt auf unsre Feier her, und blickt auf unsre Feier her, auf unsre Feier her!¡
Gebegt von des geschickes schwerem Schlage erhebe dich, mein leidend Herz und klage an diesem Sarkophage den machtigen, gerechten Schmerz.
Den Freund, des Spiel und Leben uns gleich entzuckt, ihn hat aus unsrer mitte der Tod entruckt; der Freundeherzen schlagen so bang und schwer, die Trevenach sie klagen, die Treuen, ach, Sie klagen; Er ist nicht mehr!
O seht der Sterne milden Strahl, und hebt die herzen glaubensvoll aus dieses Lebens schwülem Thal, wo er auch lebt, wo er auch lebt, im weiten All, im weiten All, der Geist des Freundes.
¡Está bien, está bien, Ja ihmist, está bien, está bien, we er auch lebt, ihm ist wohl, wo er auch lest, im ist wohl!
Leis' wandeln wirwie Geisterhauch zu deinem stillen Grabe hin. ¡Wir wandeln hin bei: sternenglanz und bringen dir den Todtenkranz von Rosmarin und Immergrün.
Wohl dir, O Freund, In Jenen Höhn, Wo wie der einst uns sehn! ¡Wohl dir! Whol dir, O Freund. ¡Wo wie der einst uns sehn! ¡Wohl dir! Wohl dir, O Freund.